House of Night
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

House of Night

Училище за вампири
 
ИндексPortalПоследни снимкиТърсенеРегистрирайте сеВход

 

 Относно превода на имената

Go down 
4 posters
АвторСъобщение
debby95

debby95


Брой мнения : 15
Join date : 06.04.2010
Age : 29
Местожителство : София

Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyНед Окт 31, 2010 10:21 pm

Съгласна съм с Ghardian. И аз мисля, че името на богинята идва от Нике - древногръцката богиня на победата. Някак по-уместно е да си седи Никс или Нике, защото Никте вече няма нищо общо. За Афродита се отнася същото. Уча в английската и специално попитах преподавателката си дали е правилен превода ви. Знам много добре, че на английски името е Aphrodite, но на български се превежда АФРОДИТА, защото е женско име, а при нас Афродит би било мъжко. Просто някак неуместно е като четеш за момиче, на име Афродит, или само на мен така ми се струва.
Върнете се в началото Go down
Ghardian

Ghardian


Брой мнения : 36
Join date : 03.07.2010
Age : 40
Местожителство : София, България

Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyНед Окт 31, 2010 10:23 pm

Благодаря за подкрепата, но ще добавя, че дори НИКЕ не е правилно. Нике е богиня на победата, а Никс е древногръцката богиня на нощта.
Върнете се в началото Go down
Катерина Петрова

Катерина Петрова


Брой мнения : 4
Join date : 31.10.2010
Age : 42
Местожителство : Miami

Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyНед Окт 31, 2010 10:40 pm

BleedingDust форумът ти е много добър, но пак Никта в българския език няма. Не се опитвам да споря с вас, но нещо което е изсмукано от пръстита, си е груба грешка. Има едно правило в английски език и във всички други. Имената се превеждат както са си. Nyx е Никс, Aphrodite - Афродота (гръцката богиня на любовта)
Върнете се в началото Go down
imm0rtal

imm0rtal


Брой мнения : 227
Join date : 22.03.2010
Age : 28
Местожителство : Sofiq

Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyЧет Ное 04, 2010 4:22 am

Ако обичате, спрете да спорите един с друг, бълвайки все по-големи и идиотски глупости!!!

debby95, защо когато попита учителката си по Литература за Афродита, не я попита и за Nyx?? Престанете ако обичате да подронвате авторитета на форума, администраторката, превода и преводачите!!

Не всеки знае всичко, така е. Но когато не знаете ще ви помоля изобщо да не флуудите. Сега моля да се съсредоточите добре, защото някъде по-нагоре беше написано, но очевидно няма кой да чете. Никта е българския еквивалент на Nyx. Просто така се превежда. Ето, ако не ми вярвате, вижде в wikipedia ( http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%B0 )! Както българския еквивалент на Eris (персонификация на раздора) е Ерида, така и Nyx превеждаме Никта.

Относно Афродит - да, и аз съм съгласна, че това не е идеалния превод, но в крайна смметка ако превода не ви изнася, превеждайте си го сами!? И моля ви, уважавайте поне малко чуждия труд! За съжаление често забравяме да отбележим усилията на другите, но те не са за пренебрегване, повярвайте!
Върнете се в началото Go down
????
Гост




Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyПет Ное 05, 2010 4:47 am

А пък аз да ти кажа, че това за Никта е преведено така защото е от бая стари речници. Вече с главната админка сме се разбрали по този въпрос. За повече информация, от 1962 в Бан беше прието английското X да се превежда КТ, но след 1982 беше прието ново правило и това е английското Х да се превежда КС, вярно, на бългърски според някой е Никта, но има едно много голямо но. След като прочетох този спор реших да се свържа с П.С.Каст и Кристин Каст по имейл. И познайте какъв им беше отговора.

Цитат :
"We used the Greek goddess of the night Nyx and in each language is translated the same. The names are not changing in translations. That is a rule in English - other language translation. Nyx, Erebus and other names are translated the same way they are pronounced.

We are glad to be able to answer your question. Don`t bother to ask if you have more questions. The transcription is for Nyx - [nlks] and for Erebus - [әrәbᴧs]

Yours P.C.Cast and Kristin Cast "


Така, че хайде много да не знаете, особенно тези коита са още са седми или осми клас. Защото нещата на които ви учат в училище нямат нищо общо с това което учат студентите професионално в университетите, по специално тези които са специалност Българска филология. Това означава, че българският се учи на много високо ниво, като се учат и от къде произлиза всичко, плюс старобългарски и старогръцки. Така че, съм съгласна с Гардиан и Катерина. А ако се интересувате, следвам паралелно Английска филология и Българска филология, точно защото когато завърша ЩЕ имам ПРАВОТО да бъда преводач. Какво означава това съдете сами. Спирам дискусията до тук. Вадете си доводи от писмото на авторите на книгата. И какво искаш да четеш неверни преводи или нещо, което е вярно с оригинала? Избора е твой. Ако искаш да четеш нещо невярно си намери фен преводите, разпечатай си ги и си ги чети, и заеби превода на издателствата и оригинала. Те разбира се разбират много повече от теб, затова си трай. Съди по години, те са на поне 30 - 40 с дълги години опит и книги зад гърба си а ти си на 14. Не виждам база за сравниние. Край на темата. Ако някой продължи да говори по това, ще заключа темата и ще я преместя и направя наново. Много се отклонихме от първоначалната дискусия на тази тема. Така че, затваряйте тея усти, стоп, край, финито, капут. Капиш?

ПП. - Относно Катерина. Не четете ли бе хора? Защо спорите с човек, който го е завършил и живее и работи в Америка и си изкарва прехраната, тоест работи като преводач?

ので、バカが話して停止して怒ら
Върнете се в началото Go down
Катерина Петрова

Катерина Петрова


Брой мнения : 4
Join date : 31.10.2010
Age : 42
Местожителство : Miami

Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената EmptyПет Ное 05, 2010 5:42 am

Вероятно не знаете, но книгите се пишат на един континент наречен Северна Америка, и по точно в държава наречена Съединени Американски Щати. А Маями, ако не сте виждали карта, се намира в щата Флорида - САЩ. Та така, хората тук не пристават да наричат Никс, Никта и Нике, дори са предложили на авторките да го променят за по - лесно. В английския нали го произнасят точно Нике, и Никта и Ереб. Хайде моля ви като ви знаят много устичките си изтеглете аудио книгите които се четат от англо - говорящи, тоест хора с роден език английски и чуйте как се произнасят имената. И тогава говорете. Съгласна съм с Азалия, и напълно съм съгласна с авторките на книгите.

А относно цветното коментарче на imm0rtal ще кажа само две думи. Когато пораснеш достатъчно за да спориш с човек завършил бакалавърска и магистърска степен по нещо, както вече казах английска филология и лингвистика и превод, тогава можеш да ми се обадиш. Тогава ще си поговорим относно имена, преводи в английския. А ако си толкова начетена, ела, влез в университета, завърши, вземи изпитите, и ела да превеждаш с мен, има свободни места и фирмата набира кадри. Доходоносен бизнес е. Добре си дошла в Америка.

Хващам се на бас, че не можеш да преведеш и едно изречение. Ако знаеш толкова много, предизвиквам те, превиди долния абзац тук в тази тема. Хайде, предизвиквам те многознайке. Сега да не ми се скатаеш като някоя буболечка. Много мразя да споря с хора които са въздух под налягане, и които ме изкарват тъпа, след като си скъсах задника да уча шест години.

Та ето и абзаца миличка.

Цитат :
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us.
’Is there aught ails th’ victuals?’ he asked, thrusting the tray under Heathcliff’s nose.
’What should ail them?’ he said.
’Wah!’ answered Joseph, ‘yon dainty chap says he cannut ate ‘em. But I guess it’s raight! His mother wer just soa - we wer a’most too mucky to sow t’ corn for makking her breead.’
Върнете се в началото Go down
Sponsored content





Относно превода на имената Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Относно превода на имената   Относно превода на имената Empty

Върнете се в началото Go down
 
Относно превода на имената
Върнете се в началото 
Страница 1 от 1
 Similar topics
-
» За превода!

Права за този форум:Не Можете да отговаряте на темите
House of Night  :: Хладилника-
Идете на: